Estou chegando nos 25% do livro ainda. Bem no início.
Gostei muito de ler os livros de Joe Abercrombie. Estou lendo o recém lançado: “The Trouble with Peace” ou em português, mais ou menos assim: ” O Problema com a Paz”.
Seguem os trechos que me fizeram ficar com algum tipo de dúvida:
“There are issues the monarch must be seen to attend to,” said Glokta. “The Breakers were dealt a crippling blow in Valbeck.”
Livro: The Trouble with Peace
A tradução do google tradutor: Há questões às quais o monarca deve cuidar “, disse Glokta.” Os Breakers sofreram um golpe devastador em Valbeck.
Aqui não tive muiiita dificuldade. Na verdade, apenas achei estranho a forma como as palavras estão combinadas em
- must be seen to attend to: Significa “deve cuidar/atender” ou “tem que ser visto para atender”??
- crippling blow: Um golpe que abalou a estrutura? deixou alguém manco, com graves sequelas?
Conclusão
“must be seen to attend to” e “crippling blow” ficam um pouco confuso na cabeça de quem está iniciando leitura em inglês, mas não são das mais complicadas frases que já encontrei.