Decidi criar essa página para postar dúvidas que tive ou tenho nos livros que estou lendo. Nesse momento da decisão estava no finalzinho do livro de Steven Erikson Gardens of the moon.
Breaking the wind
Bom, “breaking the wind” é um termo que encontrei bem no final do livro e logicamente que não entendi nadica de nada do seu significado. Segue trecho do livro:
Rallick removed his mask and tossed it on to the carpeted stairs. He looked upon Turban Orr with flat, dark eyes. ‘Done breaking wind, Councilman?‘
Gardens of the Moon – Malazan Book of the Fallen
Pesquisando no google encontrei o site writingexplained.org explicando que “breaking the wind” quer dizer soltar pum ou peidar 🙂
E esse significado faz todo sentido no livro, visto que o personagem Turban Orr estava falando muito e Rallic acaba perguntando se ele já terminou com toda aquela falácia ou de soltar pum(breaking the wind)
Uma outra frase que encontrei e que me deixou confuso foi “man who had borne Mammot’s face”
man who had borne Mammot’s face ….. claimed by the roots
Segue texto:
Uncle Mammot was dead. In the youth’s head a distant, steady voice told him that the man who had borne Mammot’s face was not the man he’d known all his life, and that what had been … claimed by the roots was something else, something horrific. The voice repeated this, and he heard its clear statement rising and falling beneath the storm of what he had seen with his own eyes: the images that would not leave him.
Gardens of the Moon – Malazan Book of the Fallen
Quando o texto fala
In the youth’s head a distant, steady voice told him that the man who had borne Mammot’s face was not the man he’d known all his life”
Como posso interpretar a parte em negrito? the man who had borne Mammot’s face??? o que significa “had borne Mamott’s face“? o que é “had borne“
Logicamente que deduzi que essa frase seria interpretada como algo do tipo: “Na cabeça do jovem uma voz distante e estável dizia que o homem que tinha o rosto de Mamott não era o homem que ele(o jovem) tinha conhecido durante toda a sua vida”.
Minha interpretação fica mais próxima de uma interpretação exata uma que junto as peças do que está ocorrendo nessa página do livro: O Jovem é Crokus e o seu tio está possuído por uma entidade.
e Claimed by the roots? bom, é outro termo confuso não somente para mim. Enviei essa dúvida para algumas pessoas em um grupo do facebook todos responderam que “Claimed by the roots” não é algo comum em inglês :
Segue alguns comentários:
Elder Rodri I think, in this scenario, ‘claimed by the roots’ is a way of explaining that the entity that had pretended to be Uncle Mammot had been dead and buried for a long time. When you bury someone, their body rots away into the soil and sometimes the roots of grass/plants/trees might reach the body and entangle it. It’s not a common phrase I’ve come across but that’s what I’d take it to mean.
Now claimed by the fruit’s that’s very different
Esse comentário rendeu algumas risadas kkkk
Back to the mud?
Bom, “Claimed by the roots” vai continuar um mistério 🙂
Conclusão
“Claimed by the roots” e “had borne Mammot’s face” não são as únicas dúvidas que tive. São as duas que aqui posto apenas por começar esse artigo já quando estava no final do livro.