Estou chegando nos 40% do livro. Um livro muito bom. Não tinha gostado muito do anterior(A Little Hatred). Do início até a metade o livro “A little hatred” é muito bom, mas o seu final achei um pouco monótono. Acho que Joe Abercrombie estava apenas preparando o cenário o futuro dos personagens.
Quanto aos termos abaixo, sei que no futuro irei achar algumas dessas dúvidas uma coisa muito boba. “Meus Deus! como tive dúvida nisso no passado? algo tão simples!”
Segue uma lista com termos que me trouxeram dúvidas, quanto ao significado, enquanto lia esse livro de Joe Abercrombie:
Termos
- without mincing words: Não tive tanta dificuldade aqui. Deduzi como algo do tipo “Sem meias palavras”.
- night pot: Pinico de uso noturno?
- soiling their drawers: dentro do contexto da frase, soil está no sentido de sujar, mas não é sujar com terra, mas sim com fezes. Em português, em algumas regiões do Brasil, se usa o terno “tirar barro” significando “defecar”. Mas e drawers? “soiling their drawers”? drawer(gaveta) fica no sentido bem informal para “ânus”?
- Hardly does justice to the troubles we have faced: A frase em si não é difícil, até bem fácil de tradução. O que pesa para mim aqui é qual o sentido da primeira frase “To say that it has been a difficult year” com essa “Hardly does justice to the troubles we have faced”??
- taken quite the beating: Aqui é uma frase simples de interpretação. Quer dizer algo como “levou aquele surra”. Apenas coloquei aqui porque não há uma tradução exata, ao pé da letra quando comparado com o português.
- as shocking as no clothes at all might’ve been on someone else: Aqui também não é difícil de interpretação, mas precisa ler a primeira anterior a essa frase. “Ele ficou tão chocada por conta da mancha no tecido da roupa dele de modo que ele não ficaria se aquela mesma mancha estive na roupa de outra pessoa”
- Swords are dear as all hell and they’ve got just the one, and it’s one every man should avoid: De fácil interpretação. Posto aqui apenas porque sei da dificuldade que diversas pessoas tem com o uso desse “the one”.
- Orso’s every bit his father’s son: Bem fácil né? “Orso é bem parecido com o filho do seu pai”. Só que não kkkk como assim “filho do seu pai”?
Frases de onde Retirei os Termos Acima
And his son is, shall we say, not yet taken seriously on the international stage. Without mincing words—”
“Our prestige is in the night pot,” Vick finished for him.
“Oh, come, come, the night is young.” Savine fished out her box for another pinch of pearl dust. Just to get over the humps. Just to keep things moving. She headed for the street. “I’ve a mind to watch Master Broad work.”Rallickateful bastards,” she hissed through her fixed smile. Could it only have been a few months since they were soiling their drawers at the mention of her name?
To say that it has been a difficult year…” Curnsbick frowned down at his notes as though they made sad reading. “Hardly does justice to the troubles we have faced.”
Her own interests in Angland’s mines had taken quite the beating since he began to install his new pumps across the province.
Then he spotted the streak of faint stains on her jacket, as shocking as no clothes at all might’ve been on someone else.
“That’s the thing about knives,” said Clover. “Cheap to get and with endless applications. Swords are dear as all hell and they’ve got just the one, and it’s one every man should avoid.”
“Orso’s every bit his father’s son.”
Conclusão
Expressar dúvidas de alguma forma se faz necessário e auxilia bastante no aprendizado. Ler um bom livro como é o caso desse, The trouble with Peace, ajuda mais ainda!